Safar Barlik (Exile)

"Douwwara-دوّارة"

Arabic:
دوّارة عالدوّارة، دار الحكي
هجروا الأحبّة الحارة، ليش البكي؟
دوّارة دوّرتيني سهل وجبل
وتحت الندي نسيتيني وبالي انشغل
ما سألتي، ما اذكرتيني وغيرك سأل
وانهدّت اليسمينة وعلقا تكي
دوّارة علّي داير صبح ومسا
وبفيّة الضفاير عمره انتسى
قاسي يا هوى قاسي، ليش القسى؟
صبيّة شعرا طاير وملبّكة
 دوّارة علّي قاصد يقطف حبق
وبإيام الحصايد قلبه احترق
قالتلي شفتك قاعد تكتب ورق
قلتلّا هالقصايد كلّن لكي
English:
Douwwara ad-douwwara
Words have made the round
The beloved have left the neighborhood
Why all the tears?
Douwwara
You got me following you round plain and mount
And forgot me under the dew
And I got worried
You didn't care, you never remembered me, while someone else did
And the jasmine tree got exhausted, and its neck bent
Douwwara
To the one who's wandering round day and night,
And who forgot himself in the braid's shade
O love you have become so cruel, why the cruelty?
A timorous young girl with flowing hair
Douwwara
To the one who intends to pick basil up
And whose heart flared (with love) during the days of harvest
She said I saw you writing papers in stack
I said all these are poems, and are meant for you


Explanation:
"O bird-يا طير"
Arabic:
يا طير، يا طاير على طراف الدني
لو فيك تحكي للحبايب شو بني
يا طير، يا طير
روح اسألن علّي وليفو مش معو
مجروح بجروح الهوى شو بينفعو؟
الموجوع ما بيقول علّي بيوجعو
وتعنّ عبالو ليالي الولدنة
وحياة ريشاتك وايّامي سوى
وحياة زهر الشوك وهبوب الهوا
ان كان انّك (كنّك) لعندن رايح وجنّ الهوى
خدني ولو انّو (ولنّو) شي دقيقة وردّني


English: (Literal)
O bird, flying over the edges of the world
If only you could tell the beloved ones what's with me
O bird, O bird
Go ask them about the one whose lover isn't with him
Wounded, with love's wounds, what can do him any good?
The one who's in pain doesn't tell what pains him
And the nights of childhood recur to his mind.
O (bird) flying, and carrying the color of trees with you
There's nothing left but waiting and boredom
I wait in the sun's eye
On the coldness of stone 
And I am troubled, and the hand of separation destroys me
I beseech you by your feathers and my days, together
I beseech by the thorn flowers and the blowing of wind 
Were you going to them, and were love to erupt
Take me, for even one minute, and bring me back.

English: (Liberal)
O bird, flying over the edges of the world
If only you could tell the beloved ones what's up with me
O bird, Oh bird
Go ask them about the one whose lover isn't with him
Ask them “what can cure someone who's wounded from love?”
The one who's in pain does not tell what's hurting him
And on his mind recur the nights of childhood
Flying, and carrying the color of trees
Nothing remains but waiting and boredom
Under the burning sun
Sitting on a cold rock, I wait
Troubled, and annihilated because of severance
I beseech you, O bird, by your feathers, by my days
By the thorn flowers and the blowing of wind
Were you going to the one I love, and were love to erupt in my heart
You’d Take me to them, and bring me back,
Even if it were for a minute.

Explanation:
In this song, Adla is calling upon the bird to tell her lover (Abdou) how she's been ever since he was taken by the Ottomans for forced labor (Check the explanation of "Allamouni"). She also asks the bird to take her to see him, and this is what we later see happening in the movie: Adla does follow Abdou from one village to the other, in order to see him. "Ya tayr" comes before "Allamouni" in "Safar Barlik". Note that this song has been rearranged by Ziad el Rahbani and merged with the song "Ya hajal Sannine" (O partridge of Sannine) from the play and movie "Bayya' el Khawatim" (Rings for sale).
*This is the Thorn flower:



Song: "Ya tayr" 
Music & Lyrics: Rahbani brothers
Album: Safarbarlek/Bint El-Harass
Video reference:Here
Picture reference:Here
----------------------------------------------------------------------------------------
"They taught me-علّموني"



Arabic:
علّموني، هنّي علّموني
على حبك فتحولي عيوني
و التقينا و انحكى علينا
علموني حبك و لاموني
عايام الورد قلبي دايب
كيف كنا و كان العمر طايب
شو جرى، شو غيّر الحبايب
مرقوا عا بابي و ما حاكوني
يا عصفور الشوك أهلك داروا
بهالسما و ما بعرف وين صاروا
دلوني عدرب الحب و طاروا
و على درب الصبر ما دلّوني
English: (literal)
They taught me,

Themselves, they taught me
To your love, they have opened my eyes
And we met, and we were gossiped about
They taught me your love, then blamed me
Over the days of roses, my heart is melting
How we were, and how delightful life was
What happened? What changed the beloved ones?
They passed by my door, and did not speak to me
O Dunnock, your people have flown
In this sky, and I don't know where they have become
They guided me to the road of love, and flew away
And to the road of patience, they haven't guided me

English: (Liberal)
They taught me (your) love
Themselves, they taught it to me
To your love, they have opened my eyes
And we met, and we were gossiped about
They taught me your love, and then blamed me
My heart longs for the happy days
How we were, and how delightful life was
What happened? What could have possibly changed my lover?
He passed by my door, and did not speak to me
O Dunnock, your kins have flown in the sky
And I don't know where they are now
They showed me the road of love, then flew away
But to the road of patience they never guided me

Explanation:
The song is taken from Fayrouz' 1967(i think) film called "Safar Barlik" or "Exile". "The film is set around 1914 when Lebanon was under the Ottoman Empire rule. The empire enslaved men to work for free. Abdou goes to get Adla the engagement ring but he's arrested with others and are taken to cut lumber." After trying to escape, Abdou is caught and imprisoned. We learn in the scene preceding the song that Adla found out about her fiancé's destiny, and so loses the hope that he'll be released along with his compatriots freed earlier. Adla and Abdou knew each other since their childhood and were in love before he officially asked for her hand from her grandmother. And these are the happy days she's referring to in the song.
*Here's a picture of the Dunnock (عصفور الشوك)



Song: "Aallamouni"
Lyrics & music: Rahbani Brothers
Album: Safarbarlek/Bint El-Harass (The Exile/The Guardian's Daughter)
Video reference:Here
Picture reference:Here
Reference to the text between quotations:Here

No comments:

Post a Comment