Eih fi amal

"That's a big joke-كبيرة المزحة هاي"

Kindly open the link in a new tab to listen to the song: Kbiri el mazha hay

Arabic:
بآخر الليل، كونك انت بقيت
بتحبّني بتقول، أو يمكن…يمكن ما بتحبّني
بآخر الليل…شو هالمزحة هاي؟
بتحبّني، آه، أو يمكن…يمكن ما بتحبّني
ما بعرف كيف بتحسّ وما بتعرف شو عم بتحسّ
ما بعرف كيف بتحبّ وما بتعرف اذا عم بتحبّ
من بعد هالعمر، كبيرة المزحة هاي
بتحبّني بتقول، أو يمكن ما بتحبّني
حبّني، بس حبّني
ما بعرف كيف بتحسّ وما بتعرف شو عم بتحسّ
ما بعرف كيف بتحبّ وما بتعرف اذا عم بتحبّ
بآخر هالعمر، كبيرة المزحة هاي
بتحبّني بتقول، أو يمكن ما بتحبّني
حبّني، بسّ حبّني
English:(Literal)
By the end of the night, since you have stayed
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
By the end of the night, what kind of joke is this?
You love me…Or maybe you don’t love me
I don’t know how you feel, and not know what you’re feeling
I don’t know how you love, and not know that you do
After all this time, this joke is big!
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
Love me, just love me.
I don’t know how you feel, and not know what you’re feeling
I don’t know how you love, and not know that you do
After all this time, this joke is big!
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
Love me, just love me.

English:(Liberal)
Very late at night, and since you have stayed
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
What kind of joke is this, that you're throwing at this time? (very late at night)
You love me…Or maybe you don’t love me
How can you be feeling something and not know it?
How can you be in love and not know it?
After all this time together, that's a tremendous prank. 
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
Love me, just love me.
I don’t know how you feel, and not know what you’re feeling
I don’t know how you love, and not know that you do
After all this time together, that's a tremendous prank.
You love me, you say…Or maybe you don’t love me
Love me, just love me.

Explanation:
So the story begins when the two lovers finally get the chance to talk after seemingly quite some time during which the man was busy. The woman pops out the "Do you love me?"question, and the answer comes as: "maybe I do, and maybe I don't". What was supposedly a joke got her to evaluate the entire relationship, and therefore she says: after all this time together, if it really turns out that you don't (or never did) love me, then I would be tricked (pranked). What she means by saying: "Love me, just love me.." is actually: (please let it be that you do love me). She doesn't want that things turn out to be that she has spent her life (and wasted it) with a man who doesn't feel the same way she does.
This song was first introduced to the public during Fairouz's Beiteddine Festival concert in the year 2000. The Album entitled "Beiteddine 2000" featured the song among many others. In 2010, Fairouz releases "Eh fi amal" by Ziad el Rahbani which contained a studio version of the song.

*The song I included in the post is taken from the Beiteddine concert album. To get a glimpse of the 2010 studio version, please go to the official website of Fairouz and click on the song preview (song #4). Here's a direct link: http://fairouz.com/album.htm

Song: "Kbiri lmazha hay"
Lyrics and Music: Ziad Rahbani
Album: "Live at Beiteddine 2000" and "Eh fi Amal"
In collaboration with Mahmood Al Zabat
------------------------------------------------------------------------------
"The Earth is Yours - الأرض لكم"

Kindly open this link and click on song #6: http://fairouz.com/album.htm

Arabic:
سفينتي بانتظاري، فالوداع
بي شوقٌ عظيمٌ إلى بلادي، فالوداع
يا أبناء أورفليس...الوداع
لا...لا تأذن لموج البحر أن يفرّقنا
أيامي بينكم كانت قليلة
وكان كلامي أقل من الأيام
وسآتي إليكم 
إذا زالت محبّتي وتلاشى صوتي
لا لا ترحل، لست بالغريب
ولا بضيفٍ بيننا
فلا تدع أعيننا تشتاق إلى وجهك
الوداع
الريح تفرّقنا على وجه الأرض
فالوداع
الأرض لكم
فالأرض تبتهج بملامسة أقدامكم العارية
والأرض لكم
وشعوركم مسترسلة تتوق إليها الريح
والأرض لكم
وأنتم الطريق
فانهضوا من قيدكم عراة، أقوياء
والأرض لكم
قدّسوا الحرية
حتى لا يحكمكم طغاة الأرض
كلكم تقفون معاً أمام وجه الشمس
ماذا بعد قتال اثنين؟
ماذا بعد قتال اثنين جبّارين؟
رمادٌ
دماءٌ
رمادٌ حيث الحصادون
دماءٌ حيث الفلاحون
وحيث عناق لحبيبين، تلقى بقايا جنديين
لماذا؟ 
لماذا والأرض لكم؟
الأرض لنا
الأرض لكم
الأرض لنا، وأنت أخي، لماذا إذاً تخاصمني؟
أنا لا أسمع، وأنت لا ترى
وبنا شوقٌ ليدرك بعضنا الآخر
فهذي يدي، هات يدك
هذي يدي هات يدك
هات يدك

English: (Literal)
My ship awaits, so farewell
I have a great longing for my homeland, so farewell
O people of Orphalese, farewell
No, do not let the waves of the sea separate us
My days among you were few
And my words were fewer than the days
And I'll come to you
If my love perishes and my voice fades
No, do not depart, you are no stranger
Nor a guest, among us
Therefore, do not let our eyes long to your face
Farewell
The wind scatters us over the face of the earth
So farewell
The Earth is yours
For the Earth delights to touch your bare feet
And the Earth is yours,
And your hairs dangle...
The wind longs to them 
And the Earth is yours
And you are the path
So rise from your chains
Naked, strong
And the Earth is yours
Consecrate Liberty
So that the world's despots don't rule you
You all stand together before the face of the sun
What (comes) after the combat of two?
What (comes) after the combat of two titans?
Ash...
Blood...
Ash, where the reapers are
Blood, where the peasants are
And where there is a hug of lovers, you find the remains of two soldiers
Why?
Why, if the Earth is yours?
The Earth is ours...
The Earth is yours...
The Earth is ours, and you are my brother
Why then you fall out with me?
Why, why then?
I do not hear, and you do not see
And we long to reach each other out
So here's my hand, give me yours
Here's my hand, give me yours
Give me your hand

English: (Liberal)
My ship awaits, Fare you well
Great is my longing for my homeland, Fare you well
Fare you well, people if Orphalese
Let not the waves of the sea separate us 
Brief were my days among you, 
And briefer still the words I have spoken
But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your memory
Then I will come again
No stranger are you among us, nor a guest
Suffer not yet our eyes to hunger for your face [1]
The wind scatters us all over the world
So farwell
The Earth is yours
For the Earth delights to touch your bare feet[2]
And the Earth is yours,
And the wind longs to play with your hair [2]
And the Earth is yours
And you are the path
So rise from your chains
Naked and unbound [3]
And the Earth is yours
Consecrate Liberty
So that the world's despots don't rule you
You all stand together before the face of the sun
What remains after the combat of two?
What remains after the combat of two titans?
Ash...
Blood...
Ash where the reapers were
Blood where the peasants were
And where lovers hugged, you find the bodies of two soldiers
Why?
Why, if the Earth is yours? 
The Earth is ours...
The Earth is yours...
Why then you fall out with me?
Why, then, why?
Why do I not hear, nor do you see
But we long to reach each other out
So here's my hand, give me yours
Here's my hand, give me yours
Give me your hand

Explanation & comment:
This beautiful song is taken from Gibran Khalil Gibran's book entitled "The Prophet", one of the most famous books of all time. In order to put the song in context, I will briefly summarize its plot : The prophet, Almustafa, who has been for 12 years in the city of Orphalese, is about to board a ship home. He is asked by the people of the city to speak to them about different topics so that they live by his words and pass his wisdom to their children.

"Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish." 
-The Prophet, the coming of the ship

Now you notice two versions of the song (one in video, and the preview of the other, taken from the official page of Fairouz). Since you are on this page, then you probably want the translation of the short version of "Al Ardu Lakum". What I did was translating both versions and then merging them in one, (the additional parts of the "older" song are underlined). The longer version was sung in places like the UN General Assembly Lobby, in New York, in 1981, in accordance with its sublime and universal meanings. ( the videos are featured below). 
The new version is much shorter, and without the choir. Even the prelude was omitted, but it was featured separately in the album ( Check Tall el Zaatar  here, song #12).
Please note that some parts in the "Contextual translation" section are extracted word-by-word from Gibran's book, and are therefore a little different from the original translation of the song (since the words were slightly altered for them to be sung). I colored them in red, and referenced the sections from which they were taken below.

Here's the "UN General Assembly Lobby, New York, 1981" video, as seen on Fairouz' official page on Facebook:


Part 4

Song: "Al Ardu Lakum"
Lyrics: Gibran Khalil Gibran
Music: Ziad Rahbani
Album: "Eh fi Amal"

*References:
[1] The coming of the ship
[2] On clothes
[3] On freedom
Video Reference: Here
------------------------------------------------------------------------------